ПЕРЕВОДЧИЦА

The Interpreter

ПЕРЕВОДЧИЦА
Режиссер:

Сидни ПОЛЛАК (Тутси, Паутина Лжи)

Возрастные ограничения:

ЧАРЛЬЗ РЭНДОЛЬФ («Жизнь Дэвида Гейла»), СКОТТ ФРАНК («Особое Мнение») и СТИВЕН ЗАЛЬЯН («Список Шиндлера»), по роману МАРТИНА СТЕЛЛМАНА и БРАЙАНА ВОРДА

В ролях:

Николь Кидман (Сильвия Брум) Шон Пенн (Тобин Келлер). Кэтрин Кинер (агент Дот Вудс).Гаспер Кристенсен (Нильс Луд)

Жанр:

Саспенс-триллер

Производство:

Студия:Universal

Дата выпуска фильма:

21.07.2005

Дата начала проката:

21.07.2005

По материалам сайта United International PicturesИнтрига завязывается в тот момент, когда переводчица ООН Сильвия Брум (Кидман) заявляет, что она случайно подслушала разговор об угрозе покушения на главу одного из африканских государств. Разговор велся на редком африканском диалекте, понять который может очень небольшое количество людей, в том числе и Сильвия, рожденная в Африке. После слов «Учитель не выйдет из этой комнаты живым» жизнь Сильвии круто меняется, потому что она становится мишенью для киллеров. Ей дают охрану в лице федерального агента Тобина Келлера (Пенн), но от этого кошмар только нарастает. По мере того, как Келлер углубляется в прошлое свидетельницы, в мир глобальных связей, его охватывают все большие и большие подозрения, что она тоже вовлечена в заговор. С каждым шагом он обнаруживает все больше и больше причин не доверять ей. Кто такая Сильвия – жертва, подозреваемая или кто-то совсем иной? И может ли Тобин, который едва справляется со своей собственной душевной драмой, обеспечить ее безопасность? Они зависят друг от друга – и при этом являются полными противоположностями. Преимущество Сильвии – в искусстве слова, дипломатии и игре значениями, а конек Тобина – инстинкты, действия и умение понимать мотивы поведения людей. По мере того, как нарастает угроза крупного террористического акта на территории США, а жизнь Сильвии висит на все более и более тонком волоске, оба героя начинают захватывающий танец интриг и разоблачений. Это проверка их мыслительных способностей в отчаянной попытке остановить ужасный международный кризис до того, как станет поздно. Подробно о фильмеПолитический триллер XXI века: Приключенческое повествование о тайнах ООНВ штаб-квартире современной ООН – мишени многих войн и глобальных кризисов – имеет значение каждое слово. И высокопрофессиональные переводчики при этой организации, которые целыми днями сидят в звуконепроницаемых будках и отвечают за точность перевода речей известных политиков, знают это лучше, чем кто-либо. Обычно переводчики просто слушают и переводят. Им запрещено вмешиваться в процесс. Но что, если переводчику станет известна тайна столь опасная и угрожающая миру во всем мире, что он не сможет не разгласить ее, даже с опасностью для собственной жизни?Захватывающий роман стал отправной точкой для сценария нового триллера Сидни Поллака «Переводчица». В основе сюжета лежит классическая история двух людей, оказавшихся в смертельной опасности не по своей вине: глобальные мировые связи, международный терроризм, возможность быть неправильно понятыми и невозможность не сказать правду.             Поллак не впервые обращается к теме секретов власти. В его фильме «Три Дня «Кондора» с Робертом Редфордом и Фэй Данауэй сюжет был закручен вокруг секретной операции ЦРУ. «Без Злого Умысла» с Полом Ньюманом – это картина о любви, мести и власти СМИ. Темная и жестокая сторона жизни корпоративного юриста – содержание фильма «Фирма» с Томом Крузом и Джином Хэкманом. В «Переводчице», похоже, сплелись воедино все эти элементы, получив новое эмоциональное содержание. «История «Переводчицы» привлекла меня по множеству причин, - говорит Поллак. – Кулуары ООН и дипломатического мира казались мне очень свежим и подходящим местом действия для фильма. На этой сцене разворачивается личный конфликт между Сильвией и Тобином, полными противоположностями, которые поначалу не могут преодолеть взаимные разногласия. Умная и толерантная женщина, которая искренне верит в искусство дипломатии, в победу слова над жестокостью, вынуждена общаться с полицейским, привыкшим иметь дело с наиболее уродливыми сторонами человеческой натуры. Невероятность того, что эти два человека оказываются в центре опасной международной интриги, которую надо разрешить как можно быстрее, стала для меня богатейшим материалом для фильма». Когда Поллак узнал, что в штаб-квартире ООН на востоке Манхэттена еще не был снят ни один художественный фильм, он был очень разочарован. Это здание, вопреки своей огромной роли в жизни современного мира, оставалось недоступным для кинокамер. Было отказано даже Альфреду Хичкоку, который пожелал провести там часть съемок своего фильма «На Север Через Северо-запад», ставшего классикой. Но Поллаку удалось проникнуть в святая святых, применив недюжинные дипломатические способности. «ООН – идеальное место для международной интриги, которая обычно ассоциируется с современными классическими фильмами, как у Хичкока, - говорит Чарльз Рэндольф, который вместе со Скоттом Франком и Стивеном Зальяном написал сценарий к картине. – Решения, которые принимаются в коридорах власти ООН, имеют огромное значение для всего мира, а сейчас ставки стали еще выше. И это самая подходящая площадка для двух обычных и ранимых людей, попавших в сложное положение». Концепцию «Переводчицы» придумали Эрик Феллнер и Тим Биван из продюсерской компании «Воркинг Тайтл Филмс». Они хотели снять фильм о том, что происходит внутри сердца международной дипломатии, где действия или слова одного человека могут повлиять на жизнь людей на другой стороне земного шара. «Мы с Эриком еще много лет назад придумали историю о переводчице, вращающейся в этом рафинированном мире политиков и государственных деятелей, которая неожиданно получает возможность изменить течение глобальных мировых событий, - говорит Биван. – Эта идея никогда нас не покидала, становясь все более и более актуальной».Затем Кевин Мишер, глава производства компании «Юниверсал Пикчерз», стал задумываться о политическом триллере в духе классических фильмов Хичкока. Он обратился к Бивану и Феллнеру. «Я надеялся, что у них в запасниках что-нибудь такое да найдется, - вспоминает он. – Мне хотелось, чтобы это была история в духе давней традиции великих фильмов, в которых приключенческий сюжет смешивается с кулуарами политической реальности. Блестящая идея съемок в штаб-квартире ООН была слишком хороша, чтобы отказаться от нее». Так проект начал воплощаться в жизнь. «Я не только продюсер, но и коренной житель Нью-Йорка, - вспоминает Мишер, который ко времени начала работы над фильмом уже оставил свой пост в студии и стал независимым продюсером. – Поэтому я был рад возможности сделать фильм в духе классических нью-йоркских триллеров 1970-х годов, на которых я вырос».С самого начала создатели фильма пытались вовлечь в процесс ООН, проводя исследование перед началом съемок. «Мы встречались с сотрудниками службы безопасности, рядовыми сотрудниками и переводчиками, а еще для нас провели очень подробную экскурсию по зданию, что очень нам помогло, - вспоминает Мишер. – Нас потрясло то – и мы хотели передать это в фильме – насколько динамична и значима сегодняшняя ООН для современного мира. Это удивительное место для человека со стороны».Настало время выбирать режиссера. Продюсеры с самого начала остановили свой выбор на Сидни Поллаке – и были очень рады, когда обладатель «Оскара» прочитал сценарий и связался с продюсерами.«Во время встречи с нами Сидни держался очень скромно. Он говорил о своем давнем триллере «Три Дня «Кондора» – и, разумеется, мы ориентировались на этот фильм, как на модель для будущей картины. Затем он стал говорить о «Переводчице», делиться с нами своими идеями об элементах хорошего триллера, о том, как нарастающее напряжение сюжета должно переплетаться с перипетиями человеческих отношений. Мы сразу поняли, что он знал этот материал изнутри, и что у него уже в этот момент было множество идей по поводу того, как сделать фильм интересным для современной аудитории», - вспоминает Мишер.Приступив к работе над фильмом, Поллак начал изучать внутреннюю жизнь ООН, жизнь переводчиков и африканскую политику. Решение о том, что и Сильвия Брум, и государственный лидер, которому грозит опасность, будут происходить из полностью вымышленной африканской страны, было принято сразу. «Нам не хотелось брать существующее государство, потому что в этом случае мог бы получиться скорее документальный фильм, нежели триллер, - говорит Поллак. – Но мы старались быть как можно более аутентичными, создавая историю, максимально приближенную к реальности, поэтому кажется, что вымышленная страна на самом деле существует».Название «Мотобо» придумал Чарльз Рэндольф. Расположена эта страна якобы в Южной Африке, рядом с Зимбабве и Мозамбиком, двумя странами, которые хоть и не стали моделями для Мотобо, обе пережили периоды борьбы и войны. Политическая реальность вымышленной страны основана на современной истории Южной Африки – постколониальной борьбе, войне разных племен, узаконенной коррупции. Затем создатели фильма обратились за помощью к лингвистам и разработали вымышленный язык Мотобо,  «ку», который большинству людей покажется вполне настоящим.«Профессор из языкового центра в Англии помог нам создать язык, представляющий себе нечто среднее между суахили и схона, двумя африканскими языками, распространенными в Южной и Восточной Африке, - объясняет режиссер. – Новый язык – ку – впитал в себя элементы обоих языков, с добавлением собственных особенностей. Николь Кидман пришлось научиться бегло говорить на этом несуществующем языке». Итак, африканская страна была вымышлена, но когда дело дошло до помещений ООН, Поллак решил добиться как можно большей аутентичности. После получения привычного запрета на использование кинокамер внутри здания Поллак не сдался. Потребовалось множество переговоров, и в конце концов его допустили до самого Генерального секретаря ООН Кофи Аннана.«Одной из причин того, что мне так нравилась «Переводчица», была возможность проводить съемки в здании ООН,  и я наивно полагал, что нам легко предоставят эту привилегию, - вспоминает Поллак. – Потом выяснилось, что до сих пор это никому не удавалось. Приближалась дата начала съемок, и мы начали готовить миниатюрные и компьютерные интерьеры. Но я был расстроен этим и чувствовал, что должен сделать еще хотя бы одну попытку. Ведь очень мало людей в Америке знает, что происходит внутри здания ООН, и им бы очень хотелось это узнать. Я стал звонить всем, кого знал, кто мог бы помочь, кто обладал бы хоть какими-нибудь связями, и в конце концов через ответственного ООН по связям с общественностью Шаши Тарура, который очень поддерживал идею фильма, добрался до самого Кофи Аннана». Тарур считал, что пора уже наконец сделать исключение из правил. «Наша организация в прошлом придерживалась политики закрытости, но я чувствовал, что некоторые из этих решений были не слишком мудрыми, потому что ООН – организация, которую давно пора слегка демистифицировать, - объясняет он. – Мы – представители правительств стран, но мы работаем для людей во всем мире, и мне кажется важным сделать ООН более доступным для этих людей. В «Переводчице» акцент делается на тех ценностях, которые лежат в основе самой идеи ООН. И когда к нам пришел человек такого уровня, как Сидни Поллак, мы решили, что именно этот режиссер отнесется к организации с должным уважением».В разговоре с Аннаном, который был заинтригован предложением режиссера, Поллак был честен относительно своих намерений. «Я сразу сказал ему, что не собираюсь рекламировать ООН, что мой фильм – это вымышленная история в вымышленном мире. Но в то же время я объяснил, что главная героиня, которую играет Николь Кидман, всей душой предана принципам ООН, что Сильвия Брум – это человек, который вырос в обстановке ужасной политической жестокости и поэтому избрал дипломатию как дело своей жизни. Я сказал, что это история о том, как использовать слова вместо пуль. Это была хорошая встреча».В конце концов Аннан дал фильму зеленый свет, получив, впрочем, сначала одобрение Совета безопасности, состоящего из пятнадцати человек. Поллак впервые в практике ООН получил доступ к таким помещениям, как зал Генеральной Ассамблеи, который раньше показывали в новостях только в моменты глобальных мировых событий. «Эту атмосферу невозможно воссоздать ни в каком другом месте», - подытоживает Поллак Подробно о фильмеВ штаб-квартире современной ООН – мишени многих войн и глобальных кризисов – имеет значение каждое слово. И высокопрофессиональные переводчики при этой организации, которые целыми днями сидят в звуконепроницаемых будках и отвечают за точность перевода речей известных политиков, знают это лучше, чем кто-либо. Обычно переводчики просто слушают и переводят. Им запрещено вмешиваться в процесс. Но что, если переводчику станет известна тайна столь опасная и угрожающая миру во всем мире, что он не сможет не разгласить ее, даже с опасностью для собственной жизни?Захватывающий роман стал отправной точкой для сценария нового триллера Сидни Поллака «Переводчица». В основе сюжета лежит классическая история двух людей, оказавшихся в смертельной опасности не по своей вине: глобальные мировые связи, международный терроризм, возможность быть неправильно понятыми и невозможность не сказать правду.             Поллак не впервые обращается к теме секретов власти. В его фильме «Три Дня «Кондора» с Робертом Редфордом и Фэй Данауэй сюжет был закручен вокруг секретной операции ЦРУ. «Без Злого Умысла» с Полом Ньюманом – это картина о любви, мести и власти СМИ. Темная и жестокая сторона жизни корпоративного юриста – содержание фильма «Фирма» с Томом Крузом и Джином Хэкманом. В «Переводчице», похоже, сплелись воедино все эти элементы, получив новое эмоциональное содержание. «История «Переводчицы» привлекла меня по множеству причин, - говорит Поллак. – Кулуары ООН и дипломатического мира казались мне очень свежим и подходящим местом действия для фильма. На этой сцене разворачивается личный конфликт между Сильвией и Тобином, полными противоположностями, которые поначалу не могут преодолеть взаимные разногласия. Умная и толерантная женщина, которая искренне верит в искусство дипломатии, в победу слова над жестокостью, вынуждена общаться с полицейским, привыкшим иметь дело с наиболее уродливыми сторонами человеческой натуры. Невероятность того, что эти два человека оказываются в центре опасной международной интриги, которую надо разрешить как можно быстрее, стала для меня богатейшим материалом для фильма». Когда Поллак узнал, что в штаб-квартире ООН на востоке Манхэттена еще не был снят ни один художественный фильм, он был очень разочарован. Это здание, вопреки своей огромной роли в жизни современного мира, оставалось недоступным для кинокамер. Было отказано даже Альфреду Хичкоку, который пожелал провести там часть съемок своего фильма «На Север Через Северо-запад», ставшего классикой. Но Поллаку удалось проникнуть в святая святых, применив недюжинные дипломатические способности. «ООН – идеальное место для международной интриги, которая обычно ассоциируется с современными классическими фильмами, как у Хичкока, - говорит Чарльз Рэндольф, который вместе со Скоттом Франком и Стивеном Зальяном написал сценарий к картине. – Решения, которые принимаются в коридорах власти ООН, имеют огромное значение для всего мира, а сейчас ставки стали еще выше. И это самая подходящая площадка для двух обычных и ранимых людей, попавших в сложное положение». Концепцию «Переводчицы» придумали Эрик Феллнер и Тим Биван из продюсерской компании «Воркинг Тайтл Филмс». Они хотели снять фильм о том, что происходит внутри сердца международной дипломатии, где действия или слова одного человека могут повлиять на жизнь людей на другой стороне земного шара. «Мы с Эриком еще много лет назад придумали историю о переводчице, вращающейся в этом рафинированном мире политиков и государственных деятелей, которая неожиданно получает возможность изменить течение глобальных мировых событий, - говорит Биван. – Эта идея никогда нас не покидала, становясь все более и более актуальной».Затем Кевин Мишер, глава производства компании «Юниверсал Пикчерз», стал задумываться о политическом триллере в духе классических фильмов Хичкока. Он обратился к Бивану и Феллнеру. «Я надеялся, что у них в запасниках что-нибудь такое да найдется, - вспоминает он. – Мне хотелось, чтобы это была история в духе давней традиции великих фильмов, в которых приключенческий сюжет смешивается с кулуарами политической реальности. Блестящая идея съемок в штаб-квартире ООН была слишком хороша, чтобы отказаться от нее». Так проект начал воплощаться в жизнь. «Я не только продюсер, но и коренной житель Нью-Йорка, - вспоминает Мишер, который ко времени начала работы над фильмом уже оставил свой пост в студии и стал независимым продюсером. – Поэтому я был рад возможности сделать фильм в духе классических нью-йоркских триллеров 1970-х годов, на которых я вырос».С самого начала создатели фильма пытались вовлечь в процесс ООН, проводя исследование перед началом съемок. «Мы встречались с сотрудниками службы безопасности, рядовыми сотрудниками и переводчиками, а еще для нас провели очень подробную экскурсию по зданию, что очень нам помогло, - вспоминает Мишер. – Нас потрясло то – и мы хотели передать это в фильме – насколько динамична и значима сегодняшняя ООН для современного мира. Это удивительное место для человека со стороны».Настало время выбирать режиссера. Продюсеры с самого начала остановили свой выбор на Сидни Поллаке – и были очень рады, когда обладатель «Оскара» прочитал сценарий и связался с продюсерами.«Во время встречи с нами Сидни держался очень скромно. Он говорил о своем давнем триллере «Три Дня «Кондора» – и, разумеется, мы ориентировались на этот фильм, как на модель для будущей картины. Затем он стал говорить о «Переводчице», делиться с нами своими идеями об элементах хорошего триллера, о том, как нарастающее напряжение сюжета должно переплетаться с перипетиями человеческих отношений. Мы сразу поняли, что он знал этот материал изнутри, и что у него уже в этот момент было множество идей по поводу того, как сделать фильм интересным для современной аудитории», - вспоминает Мишер.Приступив к работе над фильмом, Поллак начал изучать внутреннюю жизнь ООН, жизнь переводчиков и африканскую политику. Решение о том, что и Сильвия Брум, и государственный лидер, которому грозит опасность, будут происходить из полностью вымышленной африканской страны, было принято сразу. «Нам не хотелось брать существующее государство, потому что в этом случае мог бы получиться скорее документальный фильм, нежели триллер, - говорит Поллак. – Но мы старались быть как можно более аутентичными, создавая историю, максимально приближенную к реальности, поэтому кажется, что вымышленная страна на самом деле существует».Название «Мотобо» придумал Чарльз Рэндольф. Расположена эта страна якобы в Южной Африке, рядом с Зимбабве и Мозамбиком, двумя странами, которые хоть и не стали моделями для Мотобо, обе пережили периоды борьбы и войны. Политическая реальность вымышленной страны основана на современной истории Южной Африки – постколониальной борьбе, войне разных племен, узаконенной коррупции. Затем создатели фильма обратились за помощью к лингвистам и разработали вымышленный язык Мотобо,  «ку», который большинству людей покажется вполне настоящим.«Профессор из языкового центра в Англии помог нам создать язык, представляющий себе нечто среднее между суахили и схона, двумя африканскими языками, распространенными в Южной и Восточной Африке, - объясняет режиссер. – Новый язык – ку – впитал в себя элементы обоих языков, с добавлением собственных особенностей. Николь Кидман пришлось научиться бегло говорить на этом несуществующем языке». Итак, африканская страна была вымышлена, но когда дело дошло до помещений ООН, Поллак решил добиться как можно большей аутентичности. После получения привычного запрета на использование кинокамер внутри здания Поллак не сдался. Потребовалось множество переговоров, и в конце концов его допустили до самого Генерального секретаря ООН Кофи Аннана.«Одной из причин того, что мне так нравилась «Переводчица», была возможность проводить съемки в здании ООН,  и я наивно полагал, что нам легко предоставят эту привилегию, - вспоминает Поллак. – Потом выяснилось, что до сих пор это никому не удавалось. Приближалась дата начала съемок, и мы начали готовить миниатюрные и компьютерные интерьеры. Но я был расстроен этим и чувствовал, что должен сделать еще хотя бы одну попытку. Ведь очень мало людей в Америке знает, что происходит внутри здания ООН, и им бы очень хотелось это узнать. Я стал звонить всем, кого знал, кто мог бы помочь, кто обладал бы хоть какими-нибудь связями, и в конце концов через ответственного ООН по связям с общественностью Шаши Тарура, который очень поддерживал идею фильма, добрался до самого Кофи Аннана». Тарур считал, что пора уже наконец сделать исключение из правил. «Наша организация в прошлом придерживалась политики закрытости, но я чувствовал, что некоторые из этих решений были не слишком мудрыми, потому что ООН – организация, которую давно пора слегка демистифицировать, - объясняет он. – Мы – представители правительств стран, но мы работаем для людей во всем мире, и мне кажется важным сделать ООН более доступным для этих людей. В «Переводчице» акцент делается на тех ценностях, которые лежат в основе самой идеи ООН. И когда к нам пришел человек такого уровня, как Сидни Поллак, мы решили, что именно этот режиссер отнесется к организации с должным уважением».В разговоре с Аннаном, который был заинтригован предложением режиссера, Поллак был честен относительно своих намерений. «Я сразу сказал ему, что не собираюсь рекламировать ООН, что мой фильм – это вымышленная история в вымышленном мире. Но в то же время я объяснил, что главная героиня, которую играет Николь Кидман, всей душой предана принципам ООН, что Сильвия Брум – это человек, который вырос в обстановке ужасной политической жестокости и поэтому избрал дипломатию как дело своей жизни. Я сказал, что это история о том, как использовать слова вместо пуль. Это была хорошая встреча».В конце концов Аннан дал фильму зеленый свет, получив, впрочем, сначала одобрение Совета безопасности, состоящего из пятнадцати человек. Поллак впервые в практике ООН получил доступ к таким помещениям, как зал Генеральной Ассамблеи, который раньше показывали в новостях только в моменты глобальных мировых событий. «Эту атмосферу невозможно воссоздать ни в каком другом месте», - подытоживает Поллак 
Ваша оценка фильму
  • 11
  • 22
  • 33
  • 44
  • 55
  • 66
  • 77
  • 88
  • 99
  • 1010
Рейтинг
5.62
1273 голоса
rss
Скоро на экранах

с 24 октября

ГОРЬКО!

главное не нажраться

с 24 октября

Облачно, возможны осадки: Месть ГМО

Что-то большое осталось несъеденным

с 24 октября

Как поймать перо Жар-Птицы

волшебный мир русской сказки, с её традициями и характерной эстетикой

Новости

4 октября

Получи приз!

 

Выиграй свой приз!

3 дня осталось до закрытия Манхэттенского фестиваля короткометражного кино!

Среди зрителей, угадавших фильм – победитель фестиваля, будет разыгран приз от спонсоров – «Ягода Карелии» и «Спорт экстрим».

конкурсные показы - смотри и выбирай!

4 октября

А все ли включено! Спроси у студента.

Студент! Это – для тебя!

Приди и смотри фильм «Все включено - 2!».

Заполни анкету «Все ли включено? В какой «общаге» ты живешь?» и получи приз

 ( по результатам розыгрыша анкет).

Такую же анкету можно заполнить на сайте Общественной палаты Российской Федерации.

 

11 мая 2011

Открыта предварительная продажа билетов на фильм Пираты Карибского моря: на Странных Берегах

Билеты можно приобрести в кассах кинотеатра Атмосфера ( в том числе в кинотеатр Калевала), и в самом кинотеатре Калевала. Покупайте билеты заранее! Выбирайте любимые места!